At least in the original Hebrew edition. The English edition has been problematic since its founding about a decade ago. It's generally even more left-wing than the Hebrew original, often trimming inconvenient balancing material from the translated articles.
But more important than its
Next to simultaneous translation, translating the web edition of a daily newspaper must be one of the most challenging jobs for a translator. But that's no excuse for publishing gibberish and calling it English.
Take today's short item about Netanyahu's new job as leader of the Knesset opposition. Writes the translator:
Netanyahu is replacing Peretz because he now heads the largest opposition faction, which counts 27 MKs. Labor only counts 21 MKS.
Funny. I didn't know parliamentary factions could count. Presumably the Likud numbers 27 MKs, etc. (I'll forgive them that pronoun/antecedent problem...)
Then we learn this tidbit, apparently about Netanyahu's hobbies:
...the opposition leader enjoys personal guarding...
Sounds fun! What on earth is "personal guarding"? A form of martial art?
Not quite. The whole sentence reads:
According to law, the opposition leader enjoys personal guarding, which Netanyahu already has as a former prime minister.
Aha! The opposition leader is entitled to personal bodyguards. Why didn't they just say so?